The Relationship Between Fatalism And The Use Of Media Among Uremia Citizens
نوشته شده توسط : Tara79f

<p> شمار زیادی از کتابخانهها در غرب، نسخة تلفن همراه وبسایت خود را برای مشتریانشان ایجاد کردهاند. ب-رعایت الزاماتی که ساخت موسیقایی شعر فارسی به همراه دارد، غالباً موجب می­شود ساخت بیانی در محصول ترجمه از ساخت بیانی شعر عربی فاصله بگیرد تا ترجمه مضامینی را که تعبیرهای عربی بیان کرده­اند با استفاده از تعبیرهایی متفاوت در شعر فارسی بیان کند. د- تغییرهای بیانی که به­اقتضای ساخت موسیقایی در شعر فارسی رخ می­دهند در صورتی رابطۀ محصول ترجمه را با شعر عربی حفظ می­کنند که در راستای انتقال مضمون­های شعر عربی باشند؛ یعنی مضمون­های متفاوتی تولید نکنند یا مبهم و نامفهوم نباشند. گرایش دوم «بازآفرینی پویا» است و آن وقتی است که مترجم صرفاً به منظوم بودن محصول ترجمه قناعت نمی­کند، بلکه از منظر ساخت بیانی به رسا بودن ترجمه و رابطۀ مضمونی آن با شعر عربی نیز اهمیت می­دهد و برای دلالت بر مضمون­های شعر عربی به­طور پویا و خلاقانه از تعبیرهای نوآورانه­ای استفاده میکند که بدون ابهام و پیچیدگی با ساخت موسیقایی شعر فارسی تناسب دارند. </p>

<p> در نمونه­های بیان شده، علاوه بر تفاوت در نحوۀ بیان مضمون، جابه­جا شدن مصرع­ها نیز کاملاً مشهود است؛ زیرا مصرع «هذا الّذی أحمدُ المختارُ والِدُهُ» در مصرع «میوۀ باغ احمد مختار»، مصرع «هَذَا ابنُ سَیِّدَةِ النِّسْوَانِ فَاطِمَةَ» در مصرع «غنچۀ شاخ دوحۀ زهراست» و مصرع «وَابْنُ الْوَصِیِّ الَّذی فِی سَیْفِهِ سَقَمُ» در مصرع «لالۀ راغ حیدر کرّار» ترجمه شده و جایگاه هر یک در ساختار شعر، جداگانه تغییر کرده است. علاوه بر این مصرع، بیت اول نیز تماماً از توسعۀ همین مضمون سروده شده و افزودۀ مترجم است؛ بی­آنکه معادلی جداگانه در بیت عربی داشته باشد. در این نمونه یک بیت عربی به سه بخش تقسیم شده: «یُغْضِی حَیاءً»، «وَیُغضَى من مَهابَتِـه» و «فَمَـا یُکَلَّـمُ إلّا حِیـنَ یَبْتَسِـمُ» سپس هر بخش در بیتی جداگانه ترجمه شده است. در این ترجمه نه­تنها ساخت موسیقایی شعر و همچنین ساخت بیانی­اش تغییر کرده، بلکه تعبیرهای شعر عربی در قالب تعبیرهای گسترده­تری در شعر فارسی توسعه یافته­اند.</p>
<p> تلویزیون های ماهواره ای فارسی زبان است. یافته های پژوهش نشان داد که شهروندان شیرازی از تلویزیون بیش تر از سایر رسانه های ماهواره ای، اینترنتی و شبکه های مجازی استفاده می کنند. جامعه آماری شهروندان شهر شیراز بودند که از میان آن ها 400 نفر به منزله جمعیت نمونه با استفاده از فرمول کوکران و با شاخص محلات و روش تصادفی خوشه ای برگزیده شدند. به گزارش هنر موسيقي به نقل از مشاوررسانه ای، علی رهبری بنا بر دعوت «والری گرگیف» مدیر هنری اپرای مارینسکی، روز شنبه ۱۸ تیرماه در شهر سنپترزبورگ با اجرای آثاری از شوستاکوویچ و کورساکف روی صحنه میرود. به گزارش خبرنگار موسیقی خبرگزاری فارس، علی رهبری در مشهورترین سالن کنسرت جهان در روسیه بروی صحنه رفت. «هراکلیتوس دوگانگی جهان در باور آناکسیمندر را رد میکند. به تصویر صفحه رجوع شود نتایج پژوهش نشان میدهد که بیشتر افراد (33%) معتقدند که تماشای برنامههای تلویزیون روی دغدغههای آنها تأثیر ندارد، شاید یکی از علتهای آن را اینگونه عنوان کرد که تلویزیون خوب عمل کرده و دغدغههای افراد را زیاد نمیکند. به تصویر صفحه رجوع شود نتایج پژوهش نشان میدهد که بیشتر افراد (33%) معتقدند تماشای برنامههای تلویزیون روی استرس و اضطراب آنها تأثیر ندارد، میتوان این را یکی از موفقیتهای سیمای جمهوری اسلامی دانست که برنامههای خود را طوری ارائه میدهد که باعث استرس و اضطراب افراد نمیشود.</p>
<p> خوشبختانه اکنون اغلب افراد متقاضی کلاسهای آموزشی کودکان، نوجوانان و جوانان هستند و تقریبا میتوانم بگویم میانگین گروههای سنی مخاطب آموزشگاهها بین ۱۸ تا ۳۵ سال است، اتفاق خوبی که نشان میدهد علاقهمندی و شناخت نسبت به هنر در قشر کودک و نوجوان جوان تسری یافته است. این کتاب با الهام از کتابهای کودک کلاسیک از جمله «پیتر و گرگ» و «کارنوال حیوانات» نوشته و تصویرگری شده است. چنین دخل و تصرف­هایی می­تواند شکل­های گوناگونی داشته باشد؛ بدین شکل که بیان شعر عربی را در شعر فارسی توسعه دهد یا از آن بکاهد یا اجزای شعر عربی را در ساختار ترجمه جابه­جا کند. بنابراین، محصول ترجمه بهلحاظ وزن عروضی مستقل از شعر عربی پدید می­آید و در شیوۀ تنظیم قافیه نیز لزوماً شبیه به شعر عربی نیست. هـ- قافیه­پردازی به­عنوان رکنی مهم در ساخت موسیقایی غالباً موجب تغییرهای بیانی در محصول ترجمه می­شود. در اینجا گذشته از همۀ توسعه­های بیانی در سرتاسر رباعی، به­عنوان مثال فقط مضمون «إذا مُزِجَتْ» (چون آمیخته شود) به­تنهایی چنان در ترجمه توسعه یافته که مصرع چهارم را ساخته است. در این صورت محصول ترجمه به نوعی «بازآفرینی آزاد» گرایش خواهد یافت که نه­تنها به­لحاظ موسیقایی و بیانی ملزم به تقلید از شعر عربی نیست، بلکه اساساً در تعداد ابیات و ساختار شعر فارسی نیز به ابیات و ساختار شعر عربی مقیّد نیست.</p>





:: بازدید از این مطلب : 53
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 20 بهمن 1401 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: